Личный кабинет Версия для слабовидящих

Двуязычный договор




Как-то меня попросили рассказать, как лучше всего организовать работу с двуязычным договором. В этой статье я дам подробный ответ. Думаю, мой вариант последовательности действий наиболее подходит для решения этой задачи. Если вы захотите предложить другую последовательность или дать свои советы — буду только рад.
(статья дана в поддержку моего курса "Word для профессионалов")

Что такое "Двуязычный договор"? 

Если стороны договора говорят на разных языках, то часто текст оформляется в двух версиях "на одном листе". Например, слева на русском, а справа — на языке другой стороны. В нашем примере будет английский.

И при таком варианте сразу выскакивает проблема — высота английского текста ниже высоты русского. Попробуйте взять любой абзац строк на 4–5 и будет явная разница в одну – полторы строки. Возможно это из-за того, что мы, русские, любим выражать свои мысли более длинными словами (за исключением особых ситуаций, когда мы используем особую ветку языка, тут не предполагаемую). А, может, наши буквы шире, например, Ш и Ж явно шире I или l. Этим вопросом пусть занимаются филологи. мы с вами возьмём это как данность.

Разница в высоте текста приводит к постоянным мучениям. Из-за неё нельзя пользоваться разбиением текста на две колонки.

Колонки.png

Если разбить текст на колонки, то это будет непрерывный поток и для того, чтобы он мог выглядеть как потока, придётся один договор разместить под другим. Учитывая, что текст имеет разную высоту, невозможно (суперсложно!) будет расположить его так, чтобы один абзац русского текста находился на уровне аналогичного абзаца английского.

Те, кто использует этот способ, вынуждены постоянно добавлять или удалять пустые абзацы, поскольку текст постоянно прыгает и любое изменение в русском тексте приводит к тому, что сдвигается вся текстовая лента и приходится корректировать английский. Чем больше объём документа, тем больше мучений. И всё равно ровно и красиво не получится. Да и структура будет капризной. Не дай бог что-то поменять или сдвинуть — поплывёт всё. Всё-таки колонки не подходят.
Более грамотный вариант — использование таблицы для разметки текста. Но не так, как предполагают многие. Чтобы разорвать взаимосвязь двух версий текста, многие вставляют в документ таблицу из одной строки двух столбцов. Понятно, что без рисования границ. И текст вставляется в соответствующие ячейки таблицы. Русский — в левую ячейку, а английский — в правую.

Но проблема в том, что несогласованность текста сохраняется. Да, английский вариант уже не зависит от русского, но он же короче и поэтому, чтобы обеспечить согласованность абзацев, приходится каждый раз, когда добавляешь пустой абзац в английском тексте, поправлять весь английский текст ниже. 

Таблица с 1 строкой.png

И это я ещё не говорю об использовании таблиц, графиков, формул и прочих специальных элементов.

Решение

Шаг первый.

Берём новый документ. Вставляем в него текст договора.
Выделяем весь текст и выполняем: Вставка — Таблица — Преобразовать в таблицу.


 Преобразовать в таблицу.png

Ничего в этом диалоге менять не надо. Нам нужен 1 столбец. С "Автоподбором ширины" всё в порядке и, главное, "Разделитель" нам как раз нужен "знак абзаца". Что произойдёт, когда вы нажмёте Enter?

Весь документ войдёт внутрь новой таблицы так, что один абзац будет внутри одной клетки таблицы.

Шаг 1.png

Надо будет выделить всю эту новоиспечённую таблицу и снять рисование линий. Ну, я думаю, вы догадаетесь , как это сделать. 

Шаг второй

Вставляем в этой новой таблице столбец справа. Затем выделяем всю таблицу и применяем кнопку "Выровнять ширину столбцов" во вкладке "Макет таблицы"

Шаг 2-1.png
Шаг 2-2.png

Теперь можно спокойно вставлять в правую часть перевод на английский

Шаг 2-3.png

Что мы получили и чем такой вариант лучше предыдущих двух?

Теперь каждый абзац английского текста будет начинаться с того же уровня, с которого начинается и русский текст, потому что они будут находится в одной табличной строке. И у правление этим документом будет куда приятнее, чем однопотоковым в случае колонок или двухпотоковым в случае таблицы с одной строкой.

Сразу предупрежу, что автоматическая нумерация тут либо невозможна и все циферки номеров абзацев и заголовков придётся писать вручную, либо надо дождаться моей второй статьи на эту тему, где я буду погружаться в стилевое оформление документа и настройку нумерации при помощи стилей списков.

А пока попробуйте этот способ работы с текстом. Может, он подскажет вам решение другой задачки

Ваш, Олег Видякин.

Возврат к списку